Series por el Mundo

Claudio Serrano: “Si hay un mal doblaje… protestad”


Los dobladores Claudio Serrano y David Robles nos descubren los secretos del doblaje y nos animan a quejarnos si no nos parece correcto.

Claudio y David estuvieron en la Wizard Con, realizada en Madrid, hablando y defendiendo su trabajo como dobladores y explicando en qué consiste y qué significa para ellos. Tras hacer un repaso de algunas series en las que trabajan y definirse a sí mismos como “actores que están detrás”, Claudio Serrano dice: “Si hay un mal doblaje en cine, en tele, en videojuegos…y no os gusta, protestad”.

El tema del doblaje es bastante polémico en España. Parece que el país está dividido en dos bandos: los defensores del doblaje por una parte, y los haters del mismo por otra. Pese a que mucha gente prefiera ver las series y películas en VOS o VOSE, es totalmente respetable que algunas personas prefieran la comodidad de verlo doblado. No todos queremos aprender inglés y no todo el mundo tienen un mínimo nivel como para poder verlo así. Pero también es cierto que hay ciertos doblajes tan mal hechos que modifican completamente al personaje, tirando por tierra el trabajo del actor.

Ejemplos de mal doblaje serían Robin de ‘Cómo conocí a vuestra madre’, que parece un personaje u otro según se vea doblada o no, y Castle, cuya voz y forma de hablar en castellano nada tiene que ver con la original. Obviamente si nunca has visto a los personajes en su versión original, no vas a notar la diferencia, pero si lo haces, verás que algunos doblajes son una falta de respeto al trabajo del actor.

Por supuesto, hay también buenos ejemplos en este campo. El doblaje de ‘Friends’ es un ejemplo de trabajo respetado y aprobado por gran parte de los españoles seguidores de la serie. En cuanto a la animación, es destacable el caso de ‘Hora de Aventuras’. Es cierto que no doblan a ningún actor, pero son igualmente dobladores y mantienen la esencia que todos y cada uno de los personajes tienen en VO. Por no hablar del guión, ya que como muchos sabréis se habla a modo jerga, y se han esforzado en encontrar equivalentes en castellano a las muletillas y expresiones varias utilizadas.

Está claro que los dobladores, como bien dijo Claudio Serrano, son actores, y acorde a eso, tienen que modificar su voz para adaptarla al personaje, pero también es cierto que muchas veces se contrata a dobladores cuya voz es tan diferente a la del actor, que por mucho que la adapte, no suena igual. Y ésto es algo importante a la hora de doblar: la similitud entre las voces. Además, claro, de la actuación pertinente.

Muchos defensores del doblaje califican de “pedantería” y “afán de superioridad” el consumir en versión original y criticar el doblaje. Vosotros, ¿qué opináis?

Si queréis ver este momento de la conferencia, aquí tenéis el vídeo: